The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを書いきます。音楽の出会いは一期一会、思い出も添えて綴っていきます。

歌詞和訳:Chihiro - Billie Eilish

今日はBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)Chihiro(チヒロ)です。
直訳は...人の名前「チヒロ」ですね。
歌詞を気にせずに聴いたら、不思議な世界に紛れ込んだような気がしました。
はたしてどんな歌詞の曲でしょう。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

目次

 

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Chihiro(チヒロ)
  • アーティスト名: Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 3
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

 

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

ビリーが13歳だった2015年頃に音楽配信サービスのSoundCloudにアップロードした[Ocean Eyes]で注目を集めていき、2019年のデビュー・アルバム[When We All Fall Asleep, Where Do We Go?]は、アメリカ、イギリスをはじめ全世界18の国と地域で1位を獲得しました。

2021年7月にはセカンド・アルバム[Happier Than Ever]をリリースし、このアルバムもアメリカ、イギリス含む全15か国で1位を獲得します。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、3曲目の[Chihiro]です。
アルバムがリリースされる前に唯一、14秒だけApple Musicのインタビューで聴けた曲です。

そして"チヒロ"はビリーが好きだという宮崎駿監督作品「千と千尋の神隠し」の主人公 千尋のことです。

そんな日本のアニメーション映画にゆかりがある曲を聴いてみます。

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Music/Spotifyから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。


Billie Eilish - CHIHIRO (Official Lyric Video)

 

歌詞/和訳

Title : 
Producer : FINNEAS
Writer : Billie Eilish & FINNEAS

 

[Verse 1]
To take my love away(*1)
When I come back around, will I know what to say?
Said you won't forget my name
Not today, not tomorrow
Kind of strange, feelin' sorrow
I got change, you could borrow (Borrow)
When I come back around, will I know what to say?
Not today, maybe tomorrow

この愛を持って行って...
私が戻ってきたら、何を言えばいいのだろう?
君は私の名前を忘れないと言ったよね
今日も明日もこの先ずっと
奇妙な悲しみを感じる
小銭があるんだけど、貸してあげる (持って行っていいよ)
私が戻ってきたら、何を言えばいいのだろう?
今日も明日もこの先ずっと

 

[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can't cope with(*2) any more
You told me it was war, said you'd show me what's in store
I hope it's not for sure, can you open up the door?

そのドアを開けて、開けてもらえるかな?
前にもうこれ以上耐えられないって言ってたよね
争いのことだって言い、何が起こるか話すって言ったよね
そうならないことを願ってた、ドアを開けてもらえるかな?

 

[Refrain]
Did you take
My love away
From me? 
Me

私のこの愛も持って行ってくれるかな
この愛を
私から


[Verse 2]
Saw your seat at the counter when I looked away
Saw you turn around, but it wasn't your face
Said, "I need to be alone now, I'm takin' a break"
How come when I returned, you were gone away?

目を離した時、カウンターに君の席が見えた
君は振り向いたけど、見慣れた君の顔ではなかった
「一人でいたいんだ、休ませてよ」と言ってたね
なぜ私が戻ったとき、いなくなったの?

 

[Bridge]
I don't, I don't know why I called
I don't know you at all
I don't know you
Not at all
I don't, I don't know why I called
I don't know you at all
I don't know you

なぜ私は呼んだのかわからない
なぜだか全然わからない
わからないんだ
全然
なぜ私は呼んだのかわからない
なぜだか全然わからない
わからないんだ

 

[Refrain]
Did you take
My love away
From me? 

私のこの愛も持って行ってくれるかな
この愛を
私の愛を

 

[Interlude]
And that's when you found me

君は私を見つけた時

 

[Verse 3]
I was waitin' in the garden
Contemplatin'(*3), beg your pardon
But there's a part of me that recognizes you
Do you feel it too?
When you told me it was serious
Were you serious? 
They told me they were only curious
Now it's serious, 

私は庭で待っていた
考えてるんだ、ちょっと待ってて
でも私は全てじゃないけど君のことを知っているんだ
君もそう思ってるかな?
君が話したことは本当だったの
本気だったの? 
おもしろい体験だったって言ってたよね
ほんとに起こったことだって言ったよね

 

[Chorus]
Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can't cope with any more
You told me it was war, said you'd show me what's in store
I hope it's not for sure, can you open up the door?

そのドアを開けて、開けてもらえるかな?
前にもうこれ以上耐えられないって言ってたよね
争いのことだって言い、何が起こるか話すって言ってた
そうならないことを願ってた、ドアを開けてもらえるかな?

 

[Post-Chorus]
Wringing(*4) my hands in my lap(*5)
And you tell me it's all been a trap
And you don't know if you'll make it back
I said, "No, don't say that"

膝の上で手を組みながら心配してた
君はそれはすべて罠だったって言ったよね
戻ってこれるか分からないって思ってるよね
私は「そんなこと言わないで」と言ったけど

 

[Outro]
(Wringing my hands in my lap(*6))
(Tell me it's all been a trap)
(And you don't know if you'll make it back)
(I said, "No, don't say that")
(Wringing my hands in my lap)
(Tell me it's all been a trap)
(And you don't know if you'll make it back)
(No, don't say that)

膝の上で手を組みながら心配してた
(君はそれはすべて罠だったって言ったよね)
(戻ってこれるか分からないって思っている)
(私は「そんなこと言わないで」と言ったけど)
(膝の上で手を組みながら心配してた)
(君はそれはすべて罠だったって言ったよね)
(戻ってこれるか分からないって思っている)
(私は「そんなこと言わないで」と言ったけど)

 

注釈

(*1) take away           取り上げる、取り除く、持ち去る、奪い去る
(*2) cope with         〔困難・問題など〕に対処する[立ち向かう][耐える]
(*3) contemplate    〔問題などを〕熟考する、熟慮する(理解しようとして真剣に考える)
(*4) Wringing           絞れるほどぬれた,wringing handsで〔悩みや苦しみに〕心を痛める,心配するの意味
(*5) lap                     座った時にできる膝の部分

注釈は「英辞郎」の和訳を参考にしています。

 

トラック・インプレッション

この曲はビリーがインスパイアされた日本のアニメーション映画「千と千尋の神隠し」についての歌です。
曲のタイトルから分かるように主人公の"千尋(チヒロ)"にフォーカスして書かれています。

和訳してみたけど、ビリーがどういう思いでこの歌詞を書いたか読み取るのが難しかったです。

私はこの映画は公開当初一回だけ観たことがあるのですが、熱心なジブリファンではないので、その後、何度もテレビ放映されても観ることはありませんでした。
ビリーとジブリ両方のファンであれば、もっと思い入れを持って聴いて別の考察が出来るのかな。

私が思ったのが、ビリーと千尋が、千尋があの世界へいってしまう直前か、行ってる時に、困惑している千尋との(想像の)会話かなと思いました。
千尋の不安に寄り添って、話を聞いてあげている光景が目に浮かびました。

それとも異世界に行ってしまった千尋との会話を想像しているのか...

"Open up the door"という表現がどのようなことをビリーが想定したのか、そこがカギだと思いました。

いずれにせよ不思議で奇妙な世界で戦っている千尋への賛歌だと思って聴いてます。

ではまた。

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

Amazon

 

歌詞和訳:Lunch - Billie Eilish

今日はBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)Lunch(ランチ)です。
直訳は「昼ごはん」ですね。


一聴した限りではビリーの[Bad Guy]を思いだすクールでポップな曲です。
どんな歌詞の曲か聴いてみます。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Lunch (ランチ)
  • Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 2
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、2曲目の[Lunch]です。

2024年5月にリリースされた約3年ぶりとなるサード・アルバムが[Hit Me Hard And Soft]。
セカンド・アルバムではリード・トラックとしてシングル曲をリリースしていき話題を集めてからのアルバムリリースでしたが、今作はリードシングルや既発曲は一切なし。
ベールに包まれた形でのリリースとなりました。

ビリーも今作について「シングルは出さないよ。全曲を一度に聴いてもらいたいから」と言っており、プレスリリースでは「幅広い楽曲が揃い、しかし全体として繋がりもある」(Rockin' On 6月号)となっています。
コンセプチャルであることが想定され、アルバム通して43分と一気に聴きやすい作品になっています。

 

そんなアルバムからPVが公開された[Lunch(ランチ)]を聴いてみます。

 

なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Music/Spotifyから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 

Billie Eilish - LUNCH (Official Music Video)

 

歌詞/和訳

Title : 
Producer : FINNEAS
Writer : Billie Eilish & FINNEAS

 

[Chorus]
I could eat that girl for lunch
Yeah, she dances on my tongue
Tastes like she might be the one
And I could never get enough
I could buy her so much stuff(*1)
It's a craving(*2), not a crush(*3), huh
"Call me when you're there"
Said, "I bought you somethin' rare
And I left it under 'Claire'"
So now, she's comin' up the stairs
So I'm pullin' up a chair
And I'm puttin' up my hair

あの子をランチにして食べてしまえる
そう、私の舌の上で踊っているの
極上の味だけど満足しない
私は満たされてないんだ
あの子にたくさんのものを買ってあげた
片思いというよりは切望かな
「いたら電話して」
「面白いものを買ってあげたよ、
Crlaireと書いたサインの下に置いてあります」って伝言しておく
あの子が階段を上って来た
それで私が椅子を引き、
髪を束ねている

 

[Verse 1]
Baby, I think you were made for me
Somebody write down the recipe
Been tryin' hard not to overeat
You're just so sweet
I'll run a shower for you like you want
Clothes on the counter for you, try 'em on
If I'm allowed, I'll help you take 'em off
Huh

ねぇ、君は私のためにいるんだって思ってる
誰かレシピにしてよ
食べ過ぎないようにしないと
君がとても甘くて美味しいから
君のためにシャワーを浴びる
服を買ってあるよ、ぜひ来てみてね
良かったら着替えを手伝うよ
はぁ

 

[Chorus]
I could eat that girl for lunch
Yeah, she dances on my tongue
Tastes like she might be the one
And I could never get enough
I could buy her so much stuff
It's a craving, not a crush, huh

あの子をランチにして食べてしまえる
そう、私の舌の上で踊っているの
極上の味だけど満足しない
私は満たされてないんだ
あの子にたくさんのものを買ってあげた
片思いというよりは切望かな

 

[Post-Chorus]
Oh, I just wanna get her off(*4), oh
Oh
Oh, oh
Oh

ああ、私はただあの子と仲良くなりたい


[Verse 2]
She's takin' pictures in the mirror
Oh my God, her skin's so clear
Tell her, "Bring that over here"
You need a seat? I'll volunteer
Now she's smilin' ear to ear(*5)
She's the headlights, I'm the deer

あの子は鏡に向かって写真を撮っている
なんて肌が綺麗なのだろう
あの子に「ここに来て」と言ってみる
座りますか? 譲りますよ
あの子はにっこり笑っている
あの子はヘッドライトで、私は鹿

<<ここは「あの子の輝きに照らされて動きが止まってしまった」という意味だと思われます>>

 

[Bridge]
I've said it all before, but I'll say it again
I'm interested in more than just bein' your friend
I don't wanna break it, just want it to bend(*6)
Do you know how to bend?

前にも言ったけど、また言うね
君の友達以上になりないんだ
今の関係を壊したくない、君の心を傾けたいんだ
どうしたら振り向いてくれるのかな

 

[Chorus]
I could eat that girl for lunch
She dances on my tongue
I know it's just a hunch
But she might be the one

あの子をランチにして食べてしまえる
そう、私の舌の上で踊っているの
単なるかたまりだってしっているけど
極上なんだ

 

[Outro]
I could
Eat that girl for lunch
Yeah, she
Tastes like she might be the one
I could
I could
Eat that girl for lunch
Yeah, she
Yeah, she
Tastes like she might be the one

あの女の子をランチにして食べてしまえる
そう、私の舌の上で踊っているの
極上なんだ
あの女の子をランチにして食べてしまえる
極上なんだ

 

注釈

(*1) stuff         物事、事柄、スラングとして麻薬・ヘロインの意味
(*2) crave     〔~を〕とても欲しがる、〔~を〕強く望む、〔~を〕切望する(by 英辞郎)
(*3) crash    〔一時的な〕心のときめき、恋、片思い(by 英辞郎)
(*4) get off    仲良くなる、親しくなる
(*5) smile from ear to ear    満面の笑みを浮かべる
(*6) bend     〔物・意志を〕曲げる、〔心を~に〕傾ける[向ける](by 英辞郎)

 

トラック・インプレッション

この歌には"you"と"she"の二人称、三人称の言葉を使い分けてますが、「ランチにして食べてしまいたい」という非現実的(想像なのかも)な表現は"she"を使い、"you"を使っているときはビリーの現実に基づいた歌詞なのかな、と感じました。

もしかしたらとても美味しいものを食べている時にふとここで歌われる関係の相手を思い浮かんで書いた曲なのかなとも思いました。

 

ビリーの恋愛対象が女性であることは今やしられていることですが、"she"が歌詞に使われていることからやはり対象の相手は女性なのでしょう。

ただ今の時代なので、"she"を「あの子」、"you"を「君」と訳してみました。

それでも性的嗜好によってか相手から自分が恋愛対象に見られることがなく、満足できない気持ちや、良い友達の関係から友達以上の関係にはどうしてもなれないもどかしさや切なさ、相手に振り向いてもらうにはどうしたら良いのだろうという葛藤も歌われています。

それでもアルバムの中で一番ポップな曲で、このPVのビリーは、表情やダンスも、カラフルでカジュアルな服もとても可愛らしいです。

[Bad Guy]以来、久々にクールでポップなビリーの弾けた様子が彗星の如く現れたキラキラした頃を思い出させてくれます。

 

なお、このアルバムの1曲目の[Skinny]も和訳してますので良かったら見てください。

xocky.hatenablog.com

 

ではまた。

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

Amazon

 

 

歌詞和訳:Skinny - Billie Eilish

今日はBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ)Skinny(スキニー)です。
ストレートに訳すと「痩せこけた」です。
一聴した限りでは静かなアルバムのオープニングソングといった印象です。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Skinny(スキニー)
  • アーティスト名: Billie Eilish(ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 1
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

 

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、1曲目の[Skinny]です。

ビリーは2015年、13歳だったころから音楽配信サービスのSoundCloud等で楽曲配信を開始し、[Ocean Eyes]等の曲で注目を集めていきました。
この曲は実兄フィニアス・オコネルが作詞とプロデュースをしており、現在までフィニアスと共同作業を行っています。

2019年のデビュー・アルバム[When We All Fall Asleep, Where Do We Go?]が、アメリカ、イギリスをはじめ全世界18の国と地域で1位を獲得。
アメリカのビルボード・アルバム・チャート(Billboard 200)の年間アルバム・チャートでは史上最年少で1位となりました。
ちなみに日本ではオリコンチャート41位まで上昇しますが、それ以上にストリーミングでの再生により日本での知名度を上げていきました。

このアルバムからの5thシングルの[Bad Guy]も全米シングルチャートのナンバーワンとなり、一躍時の人になります。
日本でもドラマの主題歌にもなりヒットしました。

2021年7月にはセカンド・アルバム[Happier Than Ever]をリリースし、このアルバムもアメリカ、イギリス含む全15か国で1位を獲得し、[Therefore I am][Your Power]といったヒット曲も生まれました。

そして2024年5月にリリースされた約3年ぶりとなるサード・アルバムが[Hit Me Hard And Soft]
セカンド・アルバムではリード・トラックとしてシングル曲をリリースしていき話題を集めてからのアルバムリリースでしたが、今作はリードシングルや既発曲は一切なし。
ベールに包まれた形でのリリースとなりました。

今回は少しジャジーでクリアーなエレクトリック・ギターから始まり後半はストリングスが絡んでくる静かな曲です。
一聴した感想としてはヴォーカリスト ビリーのアーティスト性がさらに高まり、曲の求心力が増したなと言う印象です。

そんなグッとリスナーを掴むオープニング・ナンバーを和訳していきます。

なお英詞は"genius.com"から引用しつつ、Apple Music/Spotifyから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 

歌詞/和訳

Title : Skinny
Producer : FINNEAS
Writer : Billie Eilish & FINNEAS

 

[Verse 1]
Fell in love for the first time
With a friend, it's a good sign
Feelin' off(*1) when I feel fine
Twenty-one took a lifetime
People say I look happy
Just because I got skinny
But the old me is still me and maybe the real me
And I think she's pretty

初めて恋に落ちた
恋の相手は友達で、良い予感がする
気分が良い時って違和感を感じる
21年間の人生
みんな私が幸せそうだって言う
痩せたからといって、
以前の私も私だし、私は変わっていないし、私のままなんだ
そして私はそうな彼女が可愛いと思う
*1

 

[Chorus]
And I still cry
Cry
And you know why

だけど私はずっと泣いている
泣いている
何故だかわかるかな

 

[Verse 2]
Am I acting my age now?
Am I already on the way out(*2)?
When I step off the stage, I'm a bird in a cage
I'm a dog in a dog pound(*3) 
And you said I was your secret
And you didn't get to keep it
And the internet is hungry for the meanest(*4) kinda(*5) funny
And somebody's gotta feed it

自分の同世代の人みたいに振る舞っているかな?
もうすでに逃げているんだろうか?
ステージから降りると、私は鳥籠の中の鳥
私は檻の中の犬
私は秘密めいた存在だったけど
みんな私をそのままにしてくれなかった
インターネットは卑劣でおかしくて笑ってしまうようなものを求めている
誰かがちゃんと育てていかなくてはいけないんだ


[Chorus]
Oh, do you still cry?
Still cry
Cry

まだ泣いてるの?
泣いている
泣いてしまう

 

[Bridge]
I, I never did you wrong (Never did you wrong)
And my (Oh), my patience is gone (Is gone)
And I (I), I never did you wrong (You)
I, I loved you for so long (Hmm)

私は間違ったことしていない (間違ったことしていない)
そして、もう耐えられない (耐えられない)
私は間違ったことしていない(あなたに対して)
みんなをずっと愛してきたのに


[Instrumental Outro]

 

注釈

(*1) feel off          調子がいまいち、違和感を覚える
(*2) the way out  逃げ道
(*3) dog pound  さまよっていたりつながれていないイヌのための公共の檻(by Expedia)
(*4) mean           卑劣な、けちな
(*5) kinda           "kind of"の短縮形で、「~のような」「~の一種」という意味。
                           スラングとしての[kinda]は"ちょっと""ある程度""多少"といった意味がある (by Weblio辞書)

 

トラック・インプレッション

ビリーのSNSやニュースをしっかり見ているわけではないですが、ここのところ外見等に関する誹謗中傷へ辟易している内容をよく見ます。
そんな周囲のざわめきへの率直な思いを歌った曲です。

歌い出しでは誰かを好きになってもどこか不安を感じてしまう感情が綴られます。

そして、成功して幸せだと言われるけど、その代償として誹謗中傷を受けることへの嫌悪感、そして自分は自分のままで変わってないのにという違和感。

世間から注目を浴びすぎてがんじがらめになり、檻の中にいるような孤立感。
そしてそんな世界と対峙しなくてはならない、という言葉が一言示されます。

ただ最後にはもう我慢できなくなってしまった、みんな(ファンを中心とした人のこととを指していると思います)のことを好だったのにという吐露が過去形で歌われています。

これから先、2曲目以降、この先どうなるのだろう、ビリーはこれから何を歌っているのだろうと思わせる曲です。

ではまた。

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

Amazon

 

 

*1:ここでの"she"は"me"であり自分のことだと思う

歌詞和訳:These Walls - Dua Lipa

今日はDua Lipa(デュア・リパ)の These Walls(ディーズ・ウォールズ)です。
直訳は「これらの壁」です。
曲だけ聴くとポップでキラキラした感じです。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: These Walls(ディーズ・ウォールズ)
  • アーティスト名: Dua Lipa(デュア・リパ)
  • 収録アルバム: Radical Optimism (ラディカル・オプティズム)  *Track 4
  • リリース日(アルバム):2024年5月8日

今日はイギリスとアルバニア出身のデュア・リパの、2020年の大ヒット作[Future Nostalgia]に続き、2024年5月リリースされた4年振り3枚目のアルバム[Radical Optimism]からです。

エイティーズカラーの聴きやすい心地よさはそのままに、今作はよりメロディが綺麗で多彩なサウンドスケープが魅力となっています。

 

テイラー・スウィフトアリアナ・グランデ等のライバル?女性アーティストと比べて、デュアの曲は一番万人向けというか誰でも好きになるポップさを持っています。
またイギリス特有のスタイリッシュさがありメロディが素晴らしいので、英国ポップス/ロック大好きな日本人好みで、本来なら日本で一番人気が出やすいタイプの人です。
それでも日本での人気がテイラーやアリアナに比べて今ひとつなのはひとえに来日公演が実現していないからだと思います。
今年の6月にはヨーロッパツアーを開始し、グラストンベリー・フェスティバル2024のトリを努める予定となっています。
昨年秋にはプライベートに近い形で来日して日本を満喫したデュアなので、このツアーこそは日本公演が実現すると良いですね。

今回取り上げた[These Walls]はエイティーズカラーがグッと強く、歌い出しからコーラスまでの流れがとてもポップな曲です。
そんなアルバムの中で一番のポップチューン[These Walls]を訳してみます。

 

なお英詞は"(genius.com等)"から引用し、Apple Music/Spotifyから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

Dua Lipa - The Walls (Official Visualiser) 

 

歌詞/和訳

[Verse 1]
Maybe we should switch careers(*1)
'Cause, baby, you know no one beats our poker faces
And when the night ends up in tears
Wake up and we blame it all on being wasted

私たちは経歴を変えたほうがいいのかもしれない
だって、私たちの無表情を崩せる人はいないでしょう
そして1日が涙に濡れて終わり、目を覚ますとすべて過去のせいにしている

[Pre-Chorus]
Oh, this love is fadin'
So much we're not sayin'

私たちの愛は消えていくのね
そんなに多くのことを話している訳ではないのに

[Chorus]
But if these walls could talk
(They'd say) "Enough"
(They'd say) "Give up"
If these walls could talk
(They'd say) "You know"
(They'd say) "You're fucked"
It's not supposed to(*2) hurt this much
Oh, if these walls could talk
They'd tell us to break up

もしこの壁と話せるとしたら
(壁はこう言うんじゃないかな)「もう十分だよ」
(壁はこう言うんじゃないかな)「もう諦めろよ」
もしこの壁と話せるとしたら
(壁はこう言うんじゃないかな)「そうだね」
(壁はこう言うんじゃないかな)「君はめちゃくちゃだ」
こんなに傷つくはずがないのに
そう、もしこの壁と話せるとしたら
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな

[Post-Chorus]
(These walls, these walls)
(These walls) They'd tell us to break up
(These walls, these walls)
(These walls, these walls)

(壁さん、壁さん)
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな
(壁さん、壁さん)
(壁さん、壁さん)

[Verse 2]
They'd tell us, "Go and face your fears"
It's getting worse the longer that we stay together
We call it love, but hate it here
Did we really mean it when we said forever?

みんな私たちに「ちゃんと向き合ったら」っていうけど
一緒にいればいるほど関係が悪くなっていく
愛なんだけど、一方で嫌いなのかな
永遠だって話してたのは本当だったのかわからなくなっちゃった

[Pre-Chorus]
Oh, this love is fadin'
So much we're not sayin'

私たちの愛は消えていくのね
そんなに多くのことを話している訳ではないのに

[Chorus]
But if these walls could talk
(They'd say) "Enough"
(They'd say) "Give up"
(I know) If these walls could talk
(They'd say) "You know"
(They'd say) "You're fucked"
It's not supposed to hurt this much
Oh, if these walls could talk
They'd tell us to break up

もしこの壁と話せるとしたら
(壁はこう言うんじゃないかな)「もう十分だよ」
(壁はこう言うんじゃないかな)「もう諦めろよ」
もしこの壁と話せるとしたら
(壁はこう言うんじゃないかな)「そうだね」
(壁はこう言うんじゃないかな)「君はめちゃくちゃだ」
こんなに傷つくはずがないのに
そう、もしこの壁と話せるとしたら
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな

[Post-Chorus]
(These walls, these walls)
(These walls) They'd tell us to break up
(These walls, these walls)
(These walls) They'd tell us to break up

(壁さん、壁さん)
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな
(壁さん、壁さん)
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな

[Bridge]
You don't wanna go (Go)
Don't wanna stop (Stop)
Heaven knows I (I)
Don't wanna be the one to cut it off

そうしたくないのね
別れたくないのね 
神様は知っているはず
そう簡単に断ち切ってしまう自分になりたくないって

[Chorus]
But if these walls could talk
(They'd say) "Enough"
(They'd say) "Give up" (Give it up, give it up, give it up)
If these walls could talk
(They'd say) "You know"
(They'd say) "You're fucked"
(Yeah, you know, yeah, you know you're fucked)
It's not supposed to hurt this much
Oh, if these walls could talk
They'd tell us to break up

もしこの壁と話せるとしたら
(壁はこう言うんじゃないかな)「もう十分だよ」
(壁はこう言うんじゃないかな)「もう諦めろよ」
もしこの壁と話せるとしたら
(壁はこう言うんじゃないかな)「そうだね」
(壁はこう言うんじゃないかな)「君はめちゃくちゃだ」
こんなに傷つくはずがないのに
そう、もしこの壁と話せるとしたら
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな

[Post-Chorus]
(These walls, these walls)
(These walls) They'd tell us to break up
(These walls, these walls)
(They would tell us, "Break up")

(壁さん、壁さん)
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな
(壁さん、壁さん)
壁は別れちまいなって言うんじゃないかな

 

注釈

(*1) careers           生涯、経歴、履歴、(特別な訓練を要する)職業
(*2) not supposed to  ~してはいけないことになっている、~することにはなっていない、~している場合ではない

 

トラック・インプレッション

アルバムの中の[Houdini][Training Season]のような大人っぽく駆け引きするような恋の歌もあれば、こんなティーン・ポップっぽい曲もあるのが意外でした。

そんな印象だったので、"壁"を擬人化してちょっとカジュアルに和訳してみました。

デュアのヴォーカルはクールで大人っぽいのですが、曲のイメージは若い女の子が自分の部屋で壁を見つめながら物思いに耽っているところが思い浮かんだので、"壁(KABE)"という単語の響きがあまり色気がなかったので、別の言い方を考えたのですが、あまり良い表現がなかったです。
ちょっと色気と趣がないですが、そのまま"壁(KABE)"で訳しました。

ではまた。

 

歌詞和訳:End of An Era - Dua Lipa

今日はDua Lipa(デュア・リパ)End of An Era(エンド・オブ・エラ)です。
直訳はすると「一つの時代の終わり」です。
とても多幸感あふれるサウンドとクールなデュアのヴォーカルが魅力的な曲です。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: End of An Era (エンド・オブ・エラ)
  • アーティスト名:  Dua Lipa (デュア・リパ)
  • 収録アルバム: Radical Optimism (ラディカル・オプティズム)  *Track 1
  • リリース日(アルバム):2024年5月8日

今日はイギリスとアルバニア出身のデュア・リパの2024年5月リリースの4年振り3枚目のアルバム[Radical Optimism]からです。

2020年の[Future Nostalgia]はまさに世界がコロナウィルスによるパンデミックに見舞われる時にリリースされながらもその明るさや前向きさが世界中の人々に求められて勇気づけ、ロングセラー・アルバムとなりました。

2021年初頭にかけてリミックス・エディションやボーナス・エディションと複数のエディションがリリースされたことと、6曲のヒット・シングル、とりわけ[Levitating]の世界的な大ヒット・シングルにより、2020年の代表作以上に2020年代を象徴する作品です。

前作の主要プロデューサーのジェフ・バスカーは参加せず、今作はテーム・インパラを率いるケビン・パーカーとキャロライン・ポラチェクの作品を手掛けたプロデューサーとして有名なダニー・L・ハールを中心に製作されています。
またデュアがファーストアルバムの[New Rules]を始め、長年にコラボレートしているキャロライン・アイリンもソングライターとして参加しています。

前作[Future Nostalgia]と並ぶか超える作品になる予感がして、デュアのヴォーカルの成長が感じられ、それをバックアップするための多彩なサウンドスケープが織りなされるところはダンス・ミュージックを超越したスケール感が感じられます。

今回はアルバムの1曲目に収録され、初っ端から名作確定を感じさせた曲を聴いてみます。
なお英詞は"genius.com"から引用し、Apple Music/Spotifyから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

Dua Lipa - End Of An Era (Official Visualiser)

 

歌詞/和訳

[Verse 1]
What's it about a kiss that makes me feel like this?
Makes me an optimist(*1), I guess
I always jump too quick, hopin' this one might stick
Hopelessly(*2) romantic

キスってこんな気持ちになるものなの?
私を前向きにさせてくれるのね
飛び跳ているような気持ちがずっと続いて欲しい、
どうしようもないほど救いがたくロマンチックなのね

[Pre-Chorus]
Then you said, "Hey," and I said, "Hey What's your name?"
Come with me 'Cause when I see your face

あなたが「ねえ」と言い、私が「ねえ、なんて名前なの?」と聞く
近くに来て欲しい、だってあなたの顔が見たいの

[Chorus]
The sweetest pleasure
I feel like we're gonna be together
This could be the end of an era
Who knows(*3), baby? This could be forever, forever

とても甘い喜び
ずっと一緒にいたいわ
これはある時代の終わりなのかもしれない
これはきっと永遠なんだわ、そう永遠

[Verse 2]
No more "you're not my type", no more "at least I tried"
Done with(*4) the lonely nights, I guess
One chapter might be done, God knows(*5) I had some fun
New one has just begun

「君は僕のタイプじゃないよ」「僕なりに頑張ったんだ」なんてもう要らない
一人っきりの夜は終わったの
過去は去っていき、新しく始まるんだわ

[Pre-Chorus]
You said, "Hey," and I said, "Hey What's your name?"
Come with me 'Cause when I see your face (Ah)

あなたが「ねえ」と言い、私が「ねえ、なんて名前なの?」と聞く
近くに来て欲しい、だってあなたの顔が見たいの

[Chorus]
The sweetest pleasure
I feel like we're gonna be together
This could be the end of an era
Who knows, baby? This could be forever, forever

とても甘い喜び
ずっと一緒にいたいわ
これはある時代の終わりなのかもしれない
これはきっと永遠なんだわ、そう永遠

[Post-Chorus]
In the clouds, there she goes
Butterflies, let them flow
Another girl falls in love
Another girl leaves the club
Send a big kiss goodbye
To all of the pretty eyes (End of an era)
Another girl falls in love
Another girl leaves the club (Forever)

雲の中、蝶のように飛んでいくの
ある女の子は恋に落ちて
ある女の子はクラブを後にする
可愛いみんなに最大のキスを送りましょう(時代の終わり)
ある女の子は恋に落ちて
ある女の子はクラブを後にする (永遠に)

[Bridge]
I've lost all my senses(*6)
La-la-la-la, la-la-la-la-la
Is this my happy ending?
La-la-la-la, la-la-la-la-la
(Here she goes again)

意識を失ってしまうようだわ
ララララ、ラララララ
これはハッピーエンドなんだわ
ララララ、ラララララ
(さぁ、行くわよ)

[Chorus]
The sweetest pleasure
I feel like we're gonna be together
This could be the end of an era
Who knows, baby? This could be forever and ever

とても甘い喜び
ずっと一緒にいたいわ
これはある時代の終わりなのかもしれない
きっとこれは永遠なんだわ、そう永遠

[Post-Chorus]
In the clouds, there she goes
Butterflies, let them flow (End of an era)
Another girl falls in love
Another girl leaves the club
Send a big kiss goodbye
To all of the pretty eyes (End of an era)
Another girl falls in love
Another girl leaves the club

雲の中、蝶のように飛んでいくの
ある女の子は恋に落ちて
ある女の子はクラブを後にする
全ての可愛い子たちに最大のキスを送りましょう(時代の終わり)
ある女の子は恋に落ちて
ある女の子はクラブを後にする (永遠に)

 

注釈

(*1) optimist   楽天家、楽天主義
(*2) Hopelessly  絶望的に、どうしようもないほど、救いがたく
(*3) who knows   わからないですか、ひょっとして~かもしれない
(*4) done with       ~と関係を断つ、~を終える
(*5) god knows     ~であることは間違いない、確かに~である
(*6) lose one's senses    意識を失う、正気を失う
 

トラック・インプレッション

とても訳しやすくて、訳していて気持ちが良い曲でした。
コーラス前の[In the clouds, 〜]からのニュアンスが少しわかりにくかったかな。

 

アルバムタイトルを象徴するような"積極的で楽観的"さを象徴するかのような多幸感あふれる曲です。

パンデミック時期に[Future Nostargia]で時代の象徴となったデュアが、この[End of An Era]で"過去は終わった"と高々と歌い上げることと同時に新しい時代の始まりを感じます。

その時代のテーマは[Radical Optimism]であり、ー急進的で素晴らしい楽観主義ということなのでしょう。

 

ラブ・ソングではあるのですが、自分に訪れる出来事を肯定的に捉えて自らのエネルギーにして進んでいく意志を感じるアルバム1曲目に最適な心踊る元気を貰える曲です。

 

この曲から既にシングルとしてリリースされた[Houdini],[Training Season]のクールなトラックを挟んで、4月にアルバムの3枚目のシングルである[Illusion]までのシングル曲中心の流れが非常にスムーズで心地よいです。

ではまた。

 

歌詞和訳:Wet Sand - Red Hot Chili Peppers

今日はRed Hot Chili Peppers(レッド・ホット・チリ・ペッパーズ)の Wet Sand(ウェット・サンド)です。
直訳は「濡れた砂」です。
歌詞を気にしなければエモーショナルなバラードという感じの曲です。
後半聴こえてくるヴォーカルはギタリストのジョン・フルシアンテです。

どんな曲なのか訳してみようと思います。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

Stadium Arcadium

Stadium Arcadium

Amazon

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

今日はレッチリの2006年リリースの9枚目のアルバム「Stadium Arcadium (スタジアム・アーケイディアム)」からです。
アメリカやイギリス等のヨーロッパ各国でナンバーワンとなり、なんと日本でもオリコンアルバムチャートでも1位の快挙を達成しました。

僕はこのアルバム苦手です。
理由は簡単でとにかく長い。2時間超えで今だに通して聴いたことはありません。
ファンの風上にも置けないですが、捨て曲無しという前に聴く前からお腹いっぱいです。
アルバムは必ず聴き始めたら最後まで聴くという主義ではないですが、ディスクを1枚でも長いので聴き始めるのにパワーがいるアルバムです。今だに3,4回程度かいつまんで聴いた記憶しかないです。

そんな苦手なアルバムの中からディスク1がそろそろ終わるぞというところにおっと耳を止めていた曲を改めて聴いてみます。

結構悩みながら和訳した後に見た下のyoutubeのの和訳が一番しっくりきました。
この和訳はある意味レッチリのコラボと言っても良い位に曲とシンクロして目から鱗でした。勉強させて頂きました。

この曲の歌詞にあるように私はまだまだ和訳の「Elementary son(無垢な子ども)」であることを痛感しました。

【和訳】Red Hot Chili Peppers - Wet Sand (Live at Pinkpop 2006)

 

歌詞/和訳

[Verse 1]
My shadow side so amplified
Keeps coming back dissatisfied
Elementary son, but it's soul
My love affair with everywhere
Was innocent, why do you care?
Someone start the car, time to go
You're the best I know

俺の歩く日陰は日ごとに増えていく
そして不満な気持ちが戻ってくる
小学生のガキ、そうだ、そいつが俺なんだ
俺の情事は日常茶飯事だ
それは純粋なものだよ、なぜ気にするんだ?
誰か車を走らせてくれ、出発の時間だ
君は俺にとって最高の人だよ

[Verse 2]
My sunny side has up and died
I'm betting that when we collide
The universal shift into a low
The travesty(*1) that we have seen are
Treating me like Benzedrine
Automatic laughter from a pro

俺の歩く日向は日ごとに消えていく
俺たちが衝突するとき、宇宙は低ギアになるだろう
俺たちが見てきた茶番は、俺をベンゼドリン(覚醒剤の事)のように俺を扱う
笑いがこみあげてくるよ

[Chorus 1]
My, what a good day for a, a walk outside
I'd like to get to know you a little better, baby
God knows that I really tried
My, what a good day for a, a take out bride
I'd like to say we did it for the better of...

さぁ、散歩するには良い日だよ
君のことをもう少しよく知りたいんだ
俺は本当によくやった
さぁ、花嫁を連れ出すには良い日だよ
俺たちはより良くなるために努めたと言いたいよ...

[Verse 3]
I saw you there so unaware (*2)
Those hummingbirds all in your hair
Elementary son, but it's soul
The disrepair of Norma Jean (*3)
Could not compare to your routine
Balarama (*4) beauty goin' toe to toe

君がいるのがやっと気づいた
君の髪にハチドリがいっぱい
小学生のガキ、そうだ、そいつが俺なんだ
手入れをしていないノーマ・ジー
君のルーチンとは比較にならないんだ
バララマの美しさと双璧だね

[Chorus 1]
My, what a good day for a "let it slide"
I'd like to say we did it for the better of...

あぁ、「滑り落ちる」にはなんて良い日だろう
俺たちはより良くなるために努めたと言いたいよ...

[Chorus 2]
I thought about it and I brought it out
I'm motivated by the lack of doubt
I'm consecrated (*5) , but I'm not devout (*6)
The mother, the father, the daughter
Hell

考えてみてわかったよ
疑いのないことが俺を動機づける
俺は捧げられているけど、信心深くはないんだ
お母さん、お父さん、娘よ
なんてことだ

[Verse 4]
Right on the verge, just one more dose
I'm traveling from coast to coast
My theory isn't perfect, but it's close
(Uh-uh-uh)
I'm almost there, why should I care?
My heart is hurting when I share
Someone open up, let it show

瀬戸際にいるけど、もう一度薬を飲ませてくれ
俺は海岸から海岸へと旅行しているんだ
俺の理屈は完璧ではありませんが、それに近いんだ
もうすぐそこまで来ているのに、なぜ気にする必要があるのか?
分け合うと心が痛むんだ
誰か心を開いてよく見せてくれ

[Chorus 1]
My, what a good day for a walk outside
I'd like to think we did it for the better of...
Hell

さぁ、散歩するには良い日だよ
俺たちはより良くなるために努めたと思いたいよ...
なんてことだ

[Chorus 3]
Oh, You don't form in the wet sand
You don't form in the wet sand
I do

そう、濡れた砂では足跡は残せないんだ
濡れた砂では足跡は残せないんだ
俺は残すよ

 

注釈

(*1) travesty       曲解、茶番、まがいもの、滑稽化した作品
(*2) unaware             気付かない、意識しない
(*3) Norma Jean  マリリン・モンローの本名
(*4) Balarama    ヒンドゥー教の神のこと
(*5) consecrate  〔建物や場所を〕聖別する、奉献する、献堂する
(*6) devout                捧げる、奉仕する

 

トラック・インプレッション

この歌は本当に難解です。
何度か自分の和訳を見直してみても、テーマや歌詞の意味が全くピンときませんでした。
なんとなくモヤモヤとですがラヴ・ソングかなぁといういう印象。
簡単にも書けないですが、無理やり書くと、ロックスターやミュージシャンとして自分や仲間の影や闇を抱えながら生きてきて好き勝手やってきた自分にできた恋人との関係を歌っているように思えました。
その恋人は熱愛だったり運命の出会いをした人ではなく、ふとしたことで知り合ってお互いなんとなく好き合った二人なのか。
時折歌詞に出てくる[son,mother,father,daughter,bride]という言葉にも家族関係に匂わす言葉が感じられますが、その恋人との生活に明るい幸せを感じてはないけど、これからを共に生きていくんだ、というように感じとりました。
[You don't form in the wet sand]という言葉に不確かな未来を感じたりします。

 

と、ここまでは自分なりの歌詞の解釈を書いてきましたが、ここまで書いて他の人の考察や和訳も見たいという思いで調べて見ました。

下のyoutubeには、この歌は宗教的な言葉を絡めながら神様や信仰に対する感情を歌っており、ここの"you"は神を指すのでは、という解釈をされてました。

【歌詞考察】Red Hot Chili Peppers「Wet Sand 」/「濡れた砂」って何だ!?

 

なるほど、これは歌詞の流れが通りやすく、最後の締めの部分のアンソニーの熱唱とジョンの泣きのギターの切なく切実に尾を引く終わり方にも納得いくかな、と思いました。

上で紹介している動画の和訳もこの考えに近くとてもスムーズに頭に入ってきます。

全くピンと来なかった曲でもじっくりと読み解いて和訳を書いていくことで、和訳自体が一つの作品になるんのだなと奥深さを感じました。

 

ではまた。

 

 

 

歌詞和訳:Don't Forget Me - Red Hot Chili Peppers

今日はRed Hot Chili Peppers (レッド・ホット・チリ・ペッパーズ)の Don't Forget Me(ドント・フォーゲット・ミー)です。
直訳は「俺を忘れるな」ですね。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

 

レッチリが5月に来日しますね。
私も5月20日のチケットを取りました。アッという間に後1週間です。

今日は彼らの2002年リリースの8枚目のアルバム「By The Way (バイ・ザ・ウェイ)」からです。
デビューアルバムが1984年リリースで、大ヒット作「ブラッド・シュガー・セックス・マジック」が1991年リリースです。

そう考えるとこの時点でかれこれ結成から20年近い月日が経っていて、さすがにいつまでもやんちゃなロック・バンドではないよな、ということになります。

私のような1989年「Mother Milk(母乳)」の頃から彼らを聴いている人間にはこの感覚がマヒしてしまいます。
もう中堅どころか立派なベテラン・バンドになった彼らの作品はここの辺りかな、と思っています。

このアルバムは前作[Californication]より更に弾けるようなファンクナンバーが少なくなり、よりメロディアスな曲が多くなりました。

ただ曲の完成度が只者じゃなく、その点ではいまだにレッチリ1のアルバムだと思ってます。

ロディアスな曲もアメリカンな感じじゃなくて日本人の好きな愁いがあるメロディです。

この時代になるとロックに限らずジャンルのミクスチャーが当たり前になり、レッチリはその点において到達したので、アメリカだけでなくヨーロッパのマーケットも視野に入れてバンドの幅を広げる変化であるなら大歓迎とさえ思いました。

 

このアルバムは、3曲目の[This Is the Place]から7曲目の有名曲[Can't Stop]までの流れが神だと思っていて、今回はその流れの真ん中にある5曲目[Don't Forget Me]です。

バラードっぽい曲なのですが、ジョン・フルシアンテのギターソロも含めて妙にサイケぽく、なまめかしさもあって気になっていました。

そんな不思議なスローソングを改めて聴いてみます。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 

紹介する動画は映像も綺麗で音も良い素晴らしいライブ・バージョンです。


RHCP - Don't Forget Me LIVE (Frusciante is incredible !)

 

歌詞/和訳

[Verse 1]
I'm an ocean in your bedroom
Make you feel warm, make you wanna resume
Now we know it all for sure

俺はお前の海のようなベッドルーム
温かくて回復させる気持ちにするよ
そう、わかるよね

[Verse 2]
I'm a dance hall, dirty breakbeat
Make the snow fall up from underneath your feet
Not alone, I'll be there, tell me when you want to go

俺はダンスホールで、汚いブレイクビーツ
お前の足元から雪を降らすよ
一人じゃないよ、お前の行きたいところに俺は行くよ

[Guitar Solo 1]

[Verse 3]
I'm a meth lab(*1), first rehab (*2)
Take it all off and step inside the running cab
There's a love that knows the way

俺は覚醒剤の製造所で、最初のリハビリなんだ
すべて脱いで、その走っているタクシーに足を踏み入れよう
その方法を知っている愛があるんだ

[Verse 4]
I'm the rainbow in your jail cell
All the memories of everything you've ever smelled
Not alone, I'll be there, tell me when you want to go

俺はお前の刑務所の独房の虹なんだ
お前が今まで嗅いだすべての思い出
一人じゃないよ、お前の行きたいところに俺は行くよ

[Chorus]
(So)
(Sideways fallin', more will be revealed, my friend)
(Sideways fallin')
Don't forget me, I can't hide it
(More will be revealed, my friend)
Come again, get me excited
(more will be revealed, my friend)

(横倒しに滑っていく、もっと明らかになるよ、友よ)
(横倒しに滑っていく)
俺を忘れないでくれ、それは隠すことはできない
(もっと明らかになるだろう、友よ)
また、俺を興奮させてくれ
(もっと明らかになるだろう、友よ)

[Guitar Solo 2]

[Verse 5]
I'm an inbred(*3) and a pothead(*4)
Two legs that you spread inside the tool shed (*5)
Now we know it all for sure

俺は生まれつきの常習者なんだ
道具小屋でお前が広げた二本の足
そう、わかるよね

[Verse 6]
I could show you to the free field(*6)
Overcome and more will always be revealed
Not alone, I'll be there, tell me when you wanna go

お前をフリーフィールド (*4)に連れていけるよ
克服すれば、もっと明らかになるだろう
一人じゃないよ、お前の行きたいところに俺は行くよ

[Chorus]
(So)
(Sideways fallin', more will be revealed, my friend)
(Sideways fallin')
Don't forget me, I can't hide it
(More will be revealed, my friend)
Come again, make me excited

(そして)
(横倒しに滑っていく、もっと明らかになるだろう、友よ)
(横倒しに滑っていく)
俺を忘れないでくれ、それは隠すことはできない
(もっと明らかになるだろう、友よ)
また、俺を興奮させてくれ

(Oh-oh)
(Sideways fallin', more will be revealed, my friend)
(Sideways fallin')
Don't forget me, I can't hide it
(More will be revealed, my friend)
There's a match, now let me light it


(ああ...)
(横倒しに滑っていく、もっと明らかになるだろう、友よ)
(横倒しに滑っていく)
俺を忘れないでくれ、それは隠すことはできない
(もっと明らかになるだろう、友よ)
また、俺を興奮させてくれ
マッチがあるよ、火をつけてみましょう

 

注釈

(*1) meth lab
     塩酸メタンフェタミンの精製場所、覚醒剤の製造所。
     アメリカでは人家などで違法に塩酸メタンフェタミンを作っているあらゆる場所を指す (From 英辞郎)
(*2) rehab  厚生施設
(*3) inbred 生まれつきの、持ち前の
(*4) pothead マリフアナ常用者
(*5) Two legs that you spread inside the tool shed
    今回は「道具小屋でお前が広げた二本の足」と訳したがドラッグ治療のため身体を縛られ固定されることを意味していると思われる。
(*6) コンピュータ用語では、レコード中の相対位置に関わりなくそれぞれ独自の意味を持つフィールドとのことだが、簡単にいえば周囲の障害物等の物質等から影響を受けることない特別な空間を意味していると思う

 

トラック・インプレッション

始めのヴァースでは柔らかなラヴ・ソングかなと感じましたが、だんだん雲行きが怪しくなってきます。

これはドラッグの歌ですね。
前回の「Otherside」に引き続き狙った訳ではないのですがドラッグの歌を和訳してしまいました。

比喩的なものも多いですが、時には直接的にドラッグを匂わせる言葉が現れてきます。
ここでの"I(俺)"は、ドラッグであり、"YOU(お前)"はドラッグに溺れる奴をさしているのでしょう。
ドラッグに溺れてリハビリをして刑務所に入ってる奴に対して、いつまでも追ってくるドラッグの誘惑だったり魔力を歌っています。

それにしても海外のアーティスト、特にロック系ヒップホップ系はドラッグの曲が多いですね。
あからさまにドラッグをテーマにした曲があります。J-POPではまずありえないです。
日本に住んでいるとあまり現実味を帯びませんが、アメリカやヨーロッパでは日常生活に入り込んでいてそれだけに深刻な問題なのでしょう。

ではまた。