The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを書いきます。音楽の出会いは一期一会、思い出も添えて綴っていきます。

歌詞和訳 : The Shape I'm Takin' - Red Hot Chilli Peppers

昨日から始めているこのブログ。
今日は昨日に続き Red Hot Chilli Peppers(レッド・ホット・チリ・ペッパーズ)の The Shape I'm Takin' (ザ・シェイプ・アイム・テイキン)です。
直訳すると「私が取っている形」ですね。

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

 

レッチリは今月、東京ドーム公演があり、私も5月20日に参戦予定です。
ここのところライブに向けてよく聴いているのでどうしてもレッチリになってしまいます。

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: The Shape I'm Takin'(ザ・シェイプ・アイム・テイキン)
  • バンド名 : Red Hot Chilli Peppers(レッド・ホット・チリ・ペッパーズ
  • 収録アルバム : Return of the Dream Canteen <日本盤ボーナス・トラック>
  • トラックリリース日 : 2022年11月25日

Red Hot Chili Peppers - The Shape I'm Takin' (Official Audio)

 

 

この曲は2022年の10月にリリースした[Return of the Dream Canteen]の日本盤CDにボーナス・トラックとして収録されていた曲で、翌11月に世界的にデジタル・リリースされました。
現時点(2024年5月)でもレッチリの最新曲です。

2022年にレッチリは2枚のアルバムをリリースしましたね。
[Unlimited Love][Return of the Dream Canteen]です。

2枚のアルバムはクールな印象を受ける(すでにおっさんですが)大人っぽいレッチリでしたが、シンプルながらも音質のシャープさや凝った構成の曲があったり演奏もトリッキーなところもあり、味わいあるアルバムでした。
アンソニーのヴォーカルも今まで以上に心地良さそうに歌っているように感じました。

ちょっと曲数が多すぎて長いのでもっぱらBGM的に流して聴いてました。

そうすると結構、気持ちよさをより感じられおっと引きこまれるところがでてきます。

この曲はその延長線上にありますが、スピード感がある曲です。

訳の下には歌詞を含めた感想を書いてあります。


歌詞/和訳

[Verse 1]
You wanna beat it, but you're never gonna leave this town
In the jungle with a fever comes immediate crown
I'm alone with all my friends, fireworks in a pussy den
Shakin' up that new West End, don't get too close, my style bends
I'ma do my thing this time, Hudson River serpentine
Everything we overheard, pizza's free on thirty-third and third, third, third

お前は逃げたいだろうが、決してこの町を離れないだろう
熱を持ったジャングルはすぐに最高部に達する
俺は仲間達と一緒にいて弱虫の集団で爆発しているんだ
ニューウエストエンドを揺さぶり、近づきすぎず、俺のスタイルは傾いてる
今は自分のことをやりたいことをやるよ、ハドソン川は蛇行しているんだ
私たちが聞いたところでは、ピザは33と3,3,3でタダだぜ

 

[Chorus]
Don't you love me, baby? The shape I'm takin'(*1)
At the Latin quarter, trouble funk(*2) is on the floor, oh, my children
Don't you love me, baby? The shape I'm takin'
Jungle at the disco, jungle's what they came here for

可愛い子たちへ、好きになれないのかい、俺のやろうとしていることを? 
子供達へ、ラテンクォーターではトラブルファンクがフロアーで鳴っているぜ、
可愛い子たちへ、好きになれないのかい、俺のやろうとしていることを? 
ディスコのジャングル、そのジャングルのために奴らはここに来たんだ

 

[Verse 2]
The beat is tricky, but you're never gonna move it around
You're dressin' up when you really should be dressin' down
Gettin' on my one last nerve, ring my bell on Dead Man's Curve
Pick it up, Jamaica, Queens, that super walk is so obscene
Gonna do your thing this time, East Side River, box of wine
Throw it up, it's time to serve, pizza's free on thirty-third and third, third, third

ビートは巧妙だけど、お前は動き回らないだろう
お前が本当にカジュアルでいる必要がある時に、めかし込むんだな
俺を完全にイラつかせて(*3)、デッドマンズカーブ(*4)で俺を魅了する
それを拾って、ジャマイカ、クイーンズ、そのスーパーウォークはとても卑猥だ
今度はお前のやるべきことをやれよ、イーストサイドリバー、バッグ・イン・ボックスのワインを飲もうぜ(*5)
諦めろ、服役する時だ、ピザは33と3,3,3でタダだぜ

 

[Chorus]
Don't you love me, baby? The shape I'm takin'
At the Latin quarter, trouble funk is on the floor, oh, my children
Don't you love me, baby? The shape I'm takin'
Jungle at the disco, jungle's what they came here for

可愛い子たちへ、好きになれないのかい、俺のやろうとしていることを? 
ラテンクォーターではトラブルファンクがフロアーで鳴っているぜ、
可愛い子たちへ、好きになれないのかい、俺のやろうとしていることを? 
ディスコのジャングル、そのジャングルのために奴らここに来たんだ

 

[Bridge]
You wanna beat it, but you're never gonna leave this town
You're dressin' up when you really should be dressin' down
In the jungle with a fever comes immediate crown

お前は逃げたいだろうが、決してこの町を離れないだろう
お前が本当にカジュアルでいる必要がある時に、めかし込むんだな
ディスコのジャングル、そのジャングルのために奴らはここに来たんだ

 

[Chorus]
Don't you love me, baby? The shape I'm takin'
At the Latin quarter, trouble funk is on the floor, oh, my children
Don't you love me, baby? The shape I'm takin'
Jungle at the disco, jungle's what they came here for

可愛い子たちへ、好きになれないのかい、俺のやろうとしていることを? 
ラテンクォーターではトラブルファンクがフロアーで鳴っているぜ、
可愛い子たちへ、好きになれないのかい、俺のやろうとしていることを? 
ディスコのジャングル、そのジャングルのために奴らここに来たんだ

 

注釈

(*1) take shape 
     〔アイデア・夢などが〕形になる、具体化する(From 英辞郎)

(*2) trouble funk
  70年代から80年代にかけて活躍したGO-GOバンド。

(*3) get on someone's last nerve
    (someone's(人))を非常にイライラさせる[完全に我慢の限界に追いやる](From 英辞郎)

(*4) Dead Man's Curve
     交通死亡事故が多発する危険な線形 (路線)を意味する俗語。(From Wikipedia)

(*5) box of wine
     ポリエチレンまたはアルミ製の内袋に入った内容物が、硬質紙製の外箱の中に入れられた状態のワイン、またはその包装形態のこと。(From weblio)

 

トラック・インプレッション

和訳にあたり原曲の英詞の持つ意味を崩さないような意訳をしつつ見て頂いた方がそれぞれの解釈ができるよう心がけようとしますが、訳してみたところ、何を歌っているのかさっぱりわからない歌だなというのが率直な感想です;(´◦ω◦`):
多分、そんな感じであまり意味をなさない言葉遊びの曲なんでしょう。

それでも語感も単語も滑らかだったり卑猥な単語がヴォーカルはすっと滑らかに耳に入ってきます。

 

強いて歌の意味を解釈すると、[Verse 1]ではウエストエンド(西)での歌詞があり、[Verse 2]ではイーストサイドでの歌詞があります。
そしてコーラスでは、「俺の具体化しようとしていることをお前は好きかい?」という歌詞があります。

簡単に言ってしまうと東ではこんなことがあって盛り上がり、西ではこんなことが起きて盛り上がってるんだ。
こんな俺のやっていることをお前は好きかい? と問いかけながらも反語的に、こんなクールな俺ってカッコ良いだろう、どうだい、と問いかけているような歌詞に思えました。ハイテンションで盛り上がるというか刹那的な雰囲気も感じました。

そんな風に解釈していたら[songtell]には下記のように書かれています。

"The Shape I'm Takin'" by Red Hot Chili Peppers explores themes of self-expression, rebellion, and finding one's place in a world that may try to confine and shape individuals. The lyrics speak to the desire to break free from the constraints of their environment and to embrace their unique identity.]


レッド・ホット・チリ・ペッパーズの「ザ・シェイプ・アイム・テイキン」は、自己表現、反逆、そして個人を閉じ込めて形作ろうとする世界の中で自分の居場所を見つけるというテーマを探求しています。歌詞は、環境の制約から解放され、独自のアイデンティティを受け入れたいという願望を語っています。

 

う~ん、なるほど。読めば納得するところもあるけど。でもわかりずらいなぁ。