歌詞和訳 〜キラクにキママにマジメにホンヤク〜

洋楽ときどき邦楽。好きな歌の和訳に歌の解説とエピソードを。思い出も添えて。

アルバム全曲和訳:Blue - Billie Eilish

今日はBillie Eilish(ビリー・アイリッシュ) Blue(ブルー)です。
直訳は「青」です。
色の青の他にも、憂うつ・悲観しい・悲しい感情を表す言葉です。

歌詞を気にしなければアルバムカバー写真が思い浮かぶ海の中の静けさや深さを感じる曲です。
はたしてどんな歌詞の曲でしょう。

 

歌詞と和訳だけ見たい方は下の目次の「歌詞/和訳」クリックしてください。

 

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

 

ザ・トラック・オブ・ザ・デイ

  • トラック名: Blue (ブルー)
  • アーティスト名: Billie Eilish (ビリー・アイリッシュ)
  • 収録アルバム: Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)  *Track 10
  • アルバムリリース日:2024年5月17日

 

ビリー・アイリッシュは、アメリカはカリフォルニア州ロサンゼルス出身のボーカリスト、シンガーソングライターです。

今日はビリーの2024年5月17日にリリースされた3枚目のオリジナル・アルバム「Hit Me Hard And Soft (ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト)」から、最後の曲、10曲目[Blue]です。
この曲でアルバム全曲和訳完了となります。

 

私が初めてビリーの音楽を聴いた時の感想は、
「なにこれ、サビらしいサビがない!ヴォーカルがウィスパーだしポップ・ミュージックとしてどうなんだ?」
でした。
それでもオルタナティブなダークでミステリアスな魅力が好きで惹かれました。

 

今作を通して聴いた感想は特に前半は今までよりメロディがくっきりして、ビリーのヴォーカルがさらにエモーショナルになりだいぶ聴きやすくなったと感じました。

一聴した時はアバンギャルドさやミステリアスさが薄まって個性が消えたような気がしましたが、後半には相変わらずの混沌としたところもあったりします。

そしてミステリアスな存在だったビリーが自分らしさを表現し、フィニアスのプロデュース力との相乗効果でそれぞれの曲に深い感情表現が実現されています。


そして和訳をしているとどうしても一曲一曲聴いていくという作業になるのですが、それが終わり作品を改めて通して聴いてみると穏やかな音楽なのにとても情感豊かな作品に仕上がっていることを痛感します。

二人のアーティストとしての成長が顕著に伝わる作品だと思うし、ある意味、ポップとアヴァンのバランスの取れていて完成度としては今までで一番です。

 

そしてこの曲は5分半超えのアルバムの中で一番長い曲になっています。
この曲も組曲仕立てになっていて大人になったビリーのミステリアスな魅力を感じさせる曲になっています。

 

なお英詞は"genius.com"から引用し、Official Lyric Videoから補足しています。

和訳後の感想は歌詞の下に記載しています。

 

Billie Eilish - BLUE (BILLIE BY FINNEAS)

 

歌詞/和訳

Title : Blue
Producer : FINNEAS
Writer : FINNEAS & Billie Eilish


[Part I: TRUE BLUE]

[Chorus]
I try to live in black and white, but I'm so blue
I'd like to mean it when I say I'm over you
But that's still not true (Blue)
And I'm still so blue

白か黒かで生きようとしているけど、私はとてもブルーだ
あなたを乗り越えたと言って、そのつもりでいたい
でもそれはまだ真実じゃない (ブルーだ)
そして私はまだとてもブルーなんだ


[Verse]
I thought we were the same
Birds of a feather, now I'm ashamed(*1)
I told you a lie, désolée, mon amour
I'm tryin' my best, don't know what's in store(*2)
Open up the door (Blue)
In the back of my mind, I'm still overseas
A bird in a cage, thought you were made for me

私たちは似たもの同士だと思ってた
つがいの鳥、そんなことを言って今は恥ずかしいよ
私はあなたに嘘をついた、ごめんなさい、愛する人
頑張っているんだけど、この先何が起こるか分からない
ドアを開けて(ブルー)
心の片隅では、私はまだ海外にいる
籠の中の鳥、あなたは私のために存在すると思ってた


[Chorus]
I try (I'm not what) to live in black and white, but I'm so blue (But I'm not what you need)
I'd like (Not what you need) to mean it when I say I'm over you
But that's still not true, true
And I'm still so bluе (And it's not true)
I'm true blue, truе blue
I'm true blue

白か黒かで生きようとしているけど、私はとてもブルーだ(だけどあなたに私は必要ではない)
あなたを乗り越えたと言って、(あなたに私は必要ではない)、そのつもりでいたい
でもそれはまだ真実じゃない
そして私はまだとてもブルーなんだ(まだ真実じゃない)
私は真実のブルーだ、真実のブルー
本当のブルー

 

[Part II: BORN BLUE]


[Verse 1]
You were born bluer than a butterfly
Beautiful and so deprived of oxygen(*3)
Colder than your father's eyes
He never learned to sympathize with anyone

あなたは蝶よりも青く生まれてきた
美しくて息もできない状態
あなたの父親の目よりも冷たい
彼は誰かに同情することを教わらなかった


[Chorus]
I don't blame you
But I can't change you
Don't hate you (Don't hate you)
But we can't save you (But we can't save you)

私はあなたを責めないけど
私はあなたを変えることはできない
でも自分を嫌いにならないで(自分を嫌いにならないで)
あなたを救うことはできないけど (救うことはできない)


[Verse 2]
You were born reachin' for your mother's hands
Victim of your father's plans to rule the world
Too afraid to step outside
Paranoid and petrified(*4) of what you've heard

あなたは母親の手に手を伸ばそうとして生まれてきた
あなたの父親の統制計画の犠牲者なんだ
外に出るのを怖がっている
何を聞いてもこだわり過ぎて怖がって


[Bridge]
But they could say the same 'bout me
I sleep 'bout three hours each night
Means only twenty-one a week now, now
And I could say the same 'bout you
Born blameless, grew up famous too
Just a baby born blue now, now

でもみんなは私も同じだと言うかもしれない
私は一日3時間寝ている
ということは週に21時間だけ寝ているということ
そして、あなたも同じだと思う
罪なく生まれ、成長すると有名になった
今もブルーな赤ちゃんのまま


[Chorus]
I don't blame you
But I can't change you
Don't hate you
But we can't save you

私はあなたを責めないけど
私はあなたを変えることはできない
でも自分を嫌いにならないで
あなたを救うことはできないけど


[Bridge]
(But they could say the same 'bout me)
(I sleep 'bout three hours each night)
(Means only twenty-one a week now)
(But they could say the same 'bout me)
(I sleep 'bout three hours each night)
(Means only twenty-one a week now)
(But they could say the same 'bout me)
(I sleep 'bout three hours each night)
(Means only twenty-one a week now)
(But they could say the same 'bout me)
(I sleep 'bout three hours each night)
(Means only twenty-one a week now)
Ooh-ooh
It's over now
It's over now
It's over now

(でもみんなは私も同じだと言うかもしれない)
(私は一日3時間寝ている)
(ということは週に21時間だけ寝ているということ)
(でもみんなは私も同じだと言うかもしれない)
(私は一日3時間寝ている)
(ということは週に21時間だけ寝ているということ)
(でもみんなは私も同じだと言うかもしれない)
(私は一日3時間寝ている)
(ということは週に21時間だけ寝ているということ)

もう終わったんだ
もう終わったんだ
もう終わったんだ


[Outro]
But when can I hear the next one?

でも私は次いつ聞けるのかな?

 

注釈

(*1) ashamed                     恥ずかしい、~したことを[~であることを]恥ずかしく思う[恥じている](by 英辞郎)
(*2) in store                     〔物事が〕(人)を待ち受けて、(人)に起ころうとして、(人)に差し迫って(by 英辞郎)
(*3) deprived of oxygen   酸欠状態になる(by 英辞郎)
(*4) petrified                      びっくり仰天して、ぼうぜん自失状態で(by 英辞郎)
 

トラック・インプレッション

この曲の前半[True Blue]はビリーとプロデューサーである兄のフィニアスがそれぞれ14歳と18歳の時にレコーディングした曲が基になっています。 
2022年2月に流出したデモ曲をリワークしたもので、メロディーとコーラスは原曲に沿っており、歌詞は今回の新作の各曲を思い出させる歌詞から印象的なキーワードをちりばめられるように変更が加えられてます。

後半は[Born Blue]という曲で、これも彼女のセカンド・アルバム[Happier Than Ever]に収録される予定だった未発表曲とのことです。

前半では今自分がブルー(悲しい)な気持ちであると告白し、後半では冷酷な家庭で育った人の悲しい(ブルーな)物語を語りながら、ビリー自身の気持ちと重ねて歌詞を紡いだ曲という印象を受けました。

アルバムラストにふさわしい深淵な曲になっています。

 

ビリーのからの曲は下記でも和訳してますので良かったら見てください。

歌詞和訳:Skinny - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Lunch - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Chihiro - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Wildflower - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Birds of a Feather - Bille Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:The Greatest - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:L'AMOUR DE MA VIE - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:The Diner - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

歌詞和訳:Bittersuite - Billie Eilish - The Tracks of Feeling - 好きな歌に和訳と思い出をそえて -

 

ではまた。

 

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

ヒット・ミー・ハード・アンド・ソフト

Amazon